Устный переводчик: нет пределов совершенству


22.09.2016

Устный переводчик: нет пределов совершенству

Свыкшись с мыслью о евроинтеграции и международном сотрудничестве, украинцы все больше уделяют внимание изучению иностранных языков. Для многих подобное занятие становится своеобразным увлечением, отнимающим несколько часов в неделю. Однако для практикующих лингвистов и переводчиков подобное хобби превращается в ежедневную кропотливую работу над собой.

Усовершенствование собственных навыков и знаний.

В особенности, это касается работающих над устными переводами специалистов. Ведь лингвист должен максимально быстро и точно адаптировать услышанное.

Предугадывая ход мыслей докладчика и дальнейший тест, учитывая тематику сказанного и контекст, но не допуская при этом ошибок.

 

Сложности устного перевода

Для непосвященного человека сам по себе устный перевод может казаться легкой задачей. Послушал докладчика, передал своими словами суть сказанного. Что может быть проще?

Однако ни один сотрудник бюро устных переводов не согласиться с подобным утверждением.

Ведь работать над последовательной или синхронной адаптацией устного текста гораздо сложнее, чем может показаться. Причем существует масса факторов, затрудняющих подобную задачу еще больше.

Главными сложностями в такой работе можно считать:

  • отсутствие у лингвиста опыта переводов на данную тематику и времени на подготовку;

  • отсутствие материалов для подготовки (не предоставлены тексты докладов, глоссарии);

  • неточные сведения о тематике перевода;

  • значительная интенсивность устного перевода (излишне быстрый темп речи);

  • чрезмерная сложность темы;

  • большое число докладчиков, их неумение работать с переводчиками;

  • непродуманная организация мероприятия;

  • низкое качество звука, плохая акустика и прочее.

При синхронном переводе на качество работы специалиста может повлиять даже расположение кабины, её габаритные размеры и комфортабельность.

 

Самосовершенствование переводчиков

Влияние этих факторов можно до определенной степени минимизировать, совершенствуя собственные языковые познания и навыки перевода.

И делают это квалифицированные лингвисты и филологи точно также, как рядовые студенты.

Повысить собственный уровень как переводчика специалисты могут:

  • посещая обучающие курсы;

  • принимая участие в специализированных тренингах, семинарах;

  • читая литературу на иностранных языках и пополняя собственный словарный запас.

Способствует самосовершенствованию также просмотр видео и прослушивание аудикниг на языках перевода.

 

. . .

. . . . . .




Пожалуйста, после прочтения новости Устный переводчик: нет пределов совершенству напишите свой комментарий для других посетителей и мы все начнем общаться.


или напишите ваше мнение напрямую на сайт через эту форму



Программа передач Liyo.ru © 2024